Experiential Hotel

Paradero Hotel, Todos Santos, Mexico, project: Rubén Valdez and Yashar Yektajo

 

 

Le projet considère la nature environnante comme son élément principal. L’hôtel s’organise le long du périmètre de la parcelle afin que chaque suite et certains des espaces communs aient une vue imprenable sur le paysage.

 

Understanding the surrounding nature as the most important element of the project, the property is organized along the perimeter of the plot so that each suite and some of the common areas have an unobstructed view of the landscape. 

 

Integrando la natura circostante come l'elemento più importante del progetto, la proprietà è organizzata lungo il perimetro del lotto in modo che ogni suite e alcune delle aree comuni abbiano una visuale libera del paesaggio.

 

 

Cette configuration forme une cour centrale fermée avec un jardin de xérophytes de 10'000 m². Au-delà d'être uniquement contemplatif, le jardin articule des espaces communs tels que le living-room, le restaurant et le centre de bien-être. Le seul espace commun à l'extérieur des murs est la piscine avec une terrasse en forme de demi-lune qui s'étend pratiquement jusqu'au désert environnant.

 

This configuration forms an enclosed central courtyard with a 10’000 sqm xerophyte garden. Beyond being only contemplative, the garden articulates common areas such as the living room, the restaurant and the wellness. The only common area outside of the walls is the swimming pool with a half moon shaped deck that virtually extends to the surrounding desert.

 

 Questa configurazione forma un cortile centrale con un giardino di xerofite di 10.000 mq. Oltre ad essere uno spazio contemplativo, il giardino articola gli spazi comuni come il living-room, il ristorante e il centro benessere. L'unico spazio comune al di fuori delle mura è la piscina che si proietta virtualmente fino al deserto circostante attraverso un ponte a forma.

 

 

L'accès aux suites se fait par une série de chemins dans le jardin. Les façades faisant face à ces allées sont composées de manière à ce que leur échelle et leur abstraction ne permettent pas de comprendre combien d'étages, de pièces ou de programmes existent derrière les murs.

 

The access to the suites is made through a series of paths within the garden. The facades facing these paths are composed so that their scale and abstraction don’t give any understanding on how many floors, rooms or programs exist behind the walls. 

 

L'accesso alle suite avviene attraverso una serie di percorsi all'interno del giardino. Le facciate che si affacciano su questi percorsi sono composte in modo che la loro scala e astrazione non diano alcuna comprensione di quanti piani, stanze o programmi esistono dietro le pareti. 

 

 

Une fois à l'intérieur des chambres, les clients redécouvrent le paysage environnant à travers une séquence d'espaces intérieurs/extérieurs soigneusement organisés qui brouillent les frontières entre la propriété et l'environnement. Tout le projet est construit en béton avec des accents de bois tornillo mexicain et de métal. 

 

Once inside the rooms, guests rediscover the surrounding landscape through a carefully organized sequence of inside/outside spaces which blur the lines between the property and the environment. All of the project is built in concrete with accents of mexican tornillo wood and metal. 

 

Una volta all'interno delle camere, gli ospiti riscoprono il paesaggio circostante attraverso una sequenza accuratamente organizzata di spazi interni/esterni che sfumano i confini tra la proprietà e l'ambiente. Tutto il progetto è costruito in cemento con accenti di legno tornillo messicano e metallo. 

 

 

L'artisanat local, a représenté un élément précieux dans la réalisation de détails sur mesure insufflant un caractère "fait main" dans les différents espaces du projet. Les choix spatiaux et architecturaux visent à interpréter  le luxe non pas comme une idée matérialiste, mais plutôt comme une idée expérientielle.

 

The local craftsmanship, although challenging, became very valuable in achieving custom made details as well as a “hand-made” character throughout the different spaces of the project. Both the spatial and architectural decisions aim to understand luxury not as a materialistic idea, but rather an experiential one.

 

L'artigianato locale ha rappresentato un elemento particolarmente  importante per realizzare dettagli su misura caratterizzando i diversi spazi dell’hotel di carattere "fatto a mano". Sia le scelte spaziali che architettoniche mirano a interpretare il lusso non come un'idea materialistica, ma piuttosto esperienziale.

 

Architecture: Rubén Valdez and Yashar Yektajo; Landscape architecture: Polen Arquitectura de Paisaje; Interior design: B-Huber; Procurement: Estudio Fedra. Photos: Rafael Gamo